Antecedents
En la dècada de 1990 la Comissió per a l’Estímul de la Cultura Científica del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya, que actuà des del 1989 al 1995, inicià la publicació d’una sèrie de llibres que eren traduccions al català de textos universitaris per a les carreres científiques o tècniques de les terres de parla catalana. La traducció al català la feren especialistes en cada matèria, dirigits per un membre de l’Institut d’Estudis Catalans, i es comptà amb l’assessorament lingüístic i terminològic de l’Institut i del TERMCAT. Aquesta iniciativa, juntament amb altres de similars que sorgiren també en la dècada de 1990, fou l’esperó per al desenvolupament de nous termes catalans en unes àrees del coneixement que contínuament en reben a partir d’altres llengües, principalment l’anglès.
Scriptorium
Primera època
A la primera època del Projecte Scriptorium (1994–1999) es publiquen tres llibres,
• Física. Traducció de la 3a edició nord-americana, de Paul A. Tipler (1994)
• Calculus. Càlcul infinitesimal. Traducció de la 2a edició nord-americana, de Michael Spivak (1995)
• Introducció a la microbiologia. Traducció de la 1a edició nord-americana, de John L. Ingraham i Catherine A. Ingraham (1999)